在学习英语或者学习茶的过程当中,是不是你也以前会有这样的疑问?绿茶的英文是“green tea”(比较常见的直接翻译)、白茶的英文是“white tea”(比较常见的
直接翻译)。究竟为什么到绿茶并不是“red tea”,也就成了“black tea”呢?
说起来怪异“black tea”依照表面意思,就是黑茶。而“黑荼”的英文名字不是“black tea”反而是“dark tea”。原先“black”有黑色含意,
“dark”也是有几近黑色含意。
实际上,黑荼与红茶是在我国茶的不同种类,不但颜色、口味、香味不一样,并且发生阶段也有明显差别。
在至今已有700年前的两宋时期,湖南安化的当地人民现在开始研究并制作出了黑荼,而绿茶来源于清代,要在黑荼发生200多年以后才会被大家喝。
总的来说,绿茶为什么起了一个“黑荼”的英文名字?
第一种观点,绿茶在生产过程中,茶叶的颜色越深,慢慢变成灰黑色,故得名“black tea”。
第二种观点,17个世纪美国从福建进口茶叶时,在厦门收购武夷茶色黑,故被称作“black tea”。之后,茶学家依据茶的制作方法和优势对其进行归类,武夷茶归属于红茶类。但英国人的常用叫法“black tea”。
第三种观点,欧洲人重视茶造型的色调,而中国人重视茶汤的色调。欧洲人看红茶的颜色是黑色,于是就有了“black tea”观点。而我们国人看红茶的茶汤颜色是红色,当然叫绿茶,而非黑荼。
而对于那些并不是生产制造茶的国家来说,她们对茶叶的名称和归类并没有一定的文化认知,因而在一定程度上,他们也不会细究绿茶为什么译成“black tea”的主要原因。
现在随着出口贸易的不断深入,不同的国家将茶叶的名字开展本民族语的转变,最后绿茶英语中被称作“black tea”,一直延续至今。